Bolanski et Chiapello
intermittentというのはいっぱんにどう訳されているのだろう。断続的雇用とでも訳すのだろうか、あるいは間歇的雇用だろうか。舞台関係者の不安定状態の解決のために行われていた失業保険についての協議は、仕切り直しになったみたいだ。>サクダダくん
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3246,36-773578@51-763038,0.html
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3246,36-773578@51-763038,0.html